您的位置:首页 > 新闻中心 >华商新闻

第十五届世界华商大会伦敦开幕

新闻来源:华商网 时间:2019-11-07 21:39:22

                             
                        第十五届世界华商大会伦敦开幕


\


 华商网(伦敦)10月28日电,(马永刚 韩舒泳 )10月22日,中国全国政协副主席高云龙、中国国务院侨务办公室主任许又声、英国约克公爵安德鲁王子、中国驻英国大使刘晓明、中国侨联副主席李卓彬、英国中部引擎计划主席庄贝思爵士、第十五届世界华商大会工作委员会主席张进隆及执行主席杨腾波,在伦敦ExCel会展中心共同为第十五届华商大会展览剪彩。当日,第十五届世界华商大会在英国伦敦隆重开幕。

来自近60个国家和地区超过2500名华商和500多位世界政商界人士在此欢聚一堂,共同探讨华商在英国及欧洲市场的发展空间。这是世界华商大会首次走进欧洲,落地英国。本届大会的主题为“世界新格局,华商新机遇”,旨在借助当今世界的崭新格局为全球华商与英国以及欧洲市场的经贸合作构建纽带和桥梁。

\


庄贝思:英中贸易的“黄金时代”
 
开幕式由中国传统乐器二胡表演的《赛马》拉开帷幕,第十五届世华会指导委员会主席庄贝思爵士(Sir John Peace)致欢迎辞,并表示,华商大会不仅仅是一次活动,更是在庆祝英中贸易间的“黄金时代”。他提到,英中贸易在不断增长,20年前中国在英国贸易伙伴国排行15,而如今中国是英国最顶级的合作伙伴之一,贸易量占全英贸易的7.5%,中国过去五年的在英投资超前30年的总和。作为渣打银行和博柏利的前任董事长,他在此次大会中看得到许多机遇。他坚信,在接下来两天的会议中,会有大量的交易和合作产生。他希望世华会能给与会华商带来新的机会。
 
安德鲁王子:以“伦敦精神”推进英中合作

\


                                    英国约克公爵安德鲁王子致辞。
 
英国约克公爵安德鲁王子(HRH The Duke of York)宣读了习近平主席就本次活动给他发来的贺信:“您对中英关系发展的承诺,特别是您为加强中英在科学、技术和创新方面的合作所作的贡献,以及您在筹备第十五届世界华商大会中所发挥的个人作用,受到高度赞赏。”
 
安德鲁王子提到,召开这项大会是为了呼吁新一代企业家能采取以和谐、合作、开放和创新的精神为基础行动,即“伦敦精神”。他表示,英中应该在两国中寻找更多的相似之处,以继续推进英中两国关系的“黄金时代”。
 
安德鲁王子同时也带来了女王口讯,祝愿大会圆满成功。“希望各位华商嘉宾们通过商议和探讨,挖掘与英国合作的商机。并希望大家牢记“伦敦精神”,为了我们的下一代,携手共创美好、安全、繁荣的世界。”

汪洋:华商成为推动世界发展的独特力量

\


          中国国务院侨办许又声在会上宣读中国全国政协主席汪洋的贺信。
 
许又声在开幕式上宣读了全国政协主席汪洋的贺信,称世界华商大会是凝聚全球华商力量、展示各国华商形象、促进各方交流合作的重要平台。他希望广大华商能够勇立潮头、乘势而上,积极参与“一带一路”建设,秉承共商共建共享原则,坚持开放绿色廉洁理念,充分发挥自身融通中外的独特优势,积极促进住在国与中国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,推动共建“一带一路”高质量发展,造福于各国民生福祉,为构建人类命运共同体贡献力量。

\

第十五届世华会工作委员会主席张进隆致辞。
 
英国中华总商会主席、第十五届世华会工作委员会主席张进隆欢迎现场嘉宾的到来,他与大家一起重温了华商一路走来的历史足迹。他提到,正是六千多万华侨华人华商,勤勤恳恳创造了近两万亿美元的海外资产。他说,经济全球化让整个人类社会紧密相连,新技术浪潮即将把人类带入全新发展阶段。与此同时,中国已经成为全球经济发展最重要的引擎之一,在国际贸易体系中扮演着主要角色,并日益成为举足轻重的资本输出国。他还表示,英国是当今世界华商最重要、最活跃的海外投资目的地,无论是地产、教育、金融,还是充满活力的尖端科技、文化创意,都对华商有着持续的强大吸引力。
 
高云龙:世界新格局中的中国地位
 
高云龙在讲话中提出,改革开放40年来,中国经济的稳健增长成为拉动世界经济增长的重要引擎,作为世界最大的发展中国家,面对当前复杂的世界政治经济环境,中国始终坚持稳中求进的总基调,大力推动改革,全面提高经济开发水平,积极实施创新驱动发展战略。
 
他说,未来的中国新一轮大开发带来的稳中求进的发展,将为世界华商和各国企业家带来更大机遇。他衷心希望中英两国加强合作、尊重,激励、引导创新者贡献他们的智慧,加强合作,合力描绘全球智能时代新篇章。
 
刘晓明:世界新格局,华商新机遇

\


中国驻英大使刘晓明致辞。
 
刘晓明致辞时指出,随着当今世界进入百年未有之大变局,全球华商不仅抓住新机遇,更能铸造新格局。当前保护主义和单边主义的持续蔓延,让世界局势的不确定性显著上升,世界经济迫切需要注入新活力。华商应抓住改革新机遇,铸造共享发展新格局。他介绍,今年中国发布2019年中国《外商投资准入特别管理措施》清单,包括上海自由贸易区和海南自由贸易港等举措。他希望广大华商继续发挥通语言,懂行情的优势,共同参与“一带一路”合作,拓展中国机遇,共享中国红利。
 
他还提议,华商应抓住黄金时代新机遇,铸造中英合作新格局。他希望广大华商和中英工商界人士共同努力,以此次大会为契机,深挖潜力,不断为中英务实合作贡献新成果,推动构建开放型世界注入新活力。
 
黄山忠:世华会体现华商文化
 
世华会秘书处、新加坡中华总商会会长黄山忠在致辞表示,自1991年新加坡中华总商会创建世华会以来,为世界华商提供加强合作和互惠互利的平台,共同推动世界华商大会的长远发展,今天在英国召开大会是世华会的重大里程碑之一。黄山忠指出,历届大会都有世界华商不远万里赴会共襄盛举,诚信、回馈、创新和重仁义是华商文化的精髓。世华会参会华商将华商文化与当地文化传统想融合,发展出独特的华商文化。他表示,世界华商拥有更广阔的心态与更开拓的国际视野,定能在新格局中助力实现世界经济繁荣发展。
 
威廉·黑格:全球化逆转趋势需要英中共同面对
 
威廉·黑格讲话时说,从地缘上来看,中国多样复杂的地理环境造就了具有中国特色的民族精神。同样,作为欧洲的一部分,英国的商业贸易精神与其特殊的时区位置密切相关。英国在吸引世界各地优秀人才、吸引外来投资方面得天独厚。他欢迎来自中国的投资与合作,希望英国能够在解决自身脱欧问题的同时,继续吸引外来人才和企业,为他们提供更优越的法律、语言和金融科技等方面的环境优势,为中国企业家提供更多的合作与发展机会。
 
开幕式上李卓彬还代表中国侨联和中国侨商联合会向英国中华总商会赠送礼物,中国传统织锦画《万里长城图》。在与会嘉宾的见证下,中外15家企业签署了7项合作协议。
 
开幕式之后还举行了“世界新格局,华商新机遇”主题论坛和各个主题的8大平行论坛。

受世界华商联合总会主席韩健光的委托及推荐,中国、英国、法国、新西兰、美国、韩国等部分国家及港澳台地区华商代表、华商企业家参加了这次十五届华商大会。

刘晓明大使在第十五届世界华商大会开幕式上的致辞:

《发挥华商优势,铸造崭新机遇》

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention: Leverage the Strengths of Chinese Entrepreneurs and Create New Opportunities
(2019年10月22日,伦敦展览会议中心)
ExCeL London, 22 October 2019

尊敬的英国约克公爵安德鲁王子,
尊敬的中国全国政协副主席、全国工商联主席高云龙先生,
尊敬的中国国务院侨务办公室主任许又声先生,
尊敬的中国侨联副主席李卓彬先生,
各位中英企业家朋友,
女士们,先生们:
大家上午好!

Your Royal Highness The Duke of York,
Vice Chairman Gao Yunlong,
Director Xu Yousheng,
Vice Chairman Li Zhuobin,
Chinese and British Entrepreneurs,
Ladies and Gentlemen:
Good morning!

很高兴出席第十五届世界华商大会开幕式。我谨代表中国驻英国大使馆,对华商大会首次进入欧洲、来到英国表示热烈祝贺!对来自世界各地的华商朋友表示热烈欢迎!

It is a real delight to join you at the opening ceremony of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention (WCEC).
On behalf of the Chinese Embassy in the UK, let me begin by extending my warm congratulations on the first WCEC ever held in Europe and in the UK! I would also like extend a warm welcome to Chinese entrepreneurs from across the world.

本次大会主题是“世界新格局、华商新机遇”,我认为,随着当今世界进入百年未有之大变局,全球华商不仅能够抓住新机遇,更能铸造新格局。

The theme of this year's WCEC is "New World, New Opportunities". I believe that amid profound changes unseen in a century in the world, Chinese entrepreneurs should not only seize the new opportunities but also break new ground.

首先,抓住互联互通新机遇,铸造世界经济新格局。当前,保护主义、单边主义持续蔓延,世界经济运行风险和不确定性显著上升,经济全球化迫切需要注入新动能、新活力。世界华侨华人数量庞大,全球华商总资产近2万亿美元,规模堪比“国家级”。华商投资地域广、领域宽,遍布全球80%的国家和地区,涉及科技创新、经贸投资、文化教育等重要领域,展现出强大的创新活力。全球华商通过牢固的血脉纽带、共同的文化基因和广泛的商业触角,形成了遍及五大洲的全球最大商人网络,并搭建了世界华商大会这样汇集中外精英、共谋繁荣发展的精品平台。这个超越疆界的网络和平台,不是封闭的“小圈子”,而是开放的“大家庭”;不是华商的“独角戏”,而是欢迎各国朋友共同参与的“大合唱”。它可以更好地调动各国资源禀赋和比较优势,更好地向世界传递信心和希望,成为世界经济的机遇之网、繁荣之台。

First, Chinese entrepreneurs should seize the new opportunities brought by their extensive network and break new ground in the world economy.
As protectionism and unilateralism unfurl and increase the risks and uncertainties for the world economy, economic globalisation needs new driving forces and new vitality.
Overseas Chinese is a huge community. Among them, the entrepreneurs are in possession of a total asset of close to two trillion dollars, almost equaling the GDP of some big countries. They have invested in 80% of the countries and regions in the world and in a wide range of areas, including critical fields such as science, technology and innovation, trade and investment, culture and education. Their businesses are showing great vitality.
In addition to that, their close bond, common culture and extensive connections have contributed to the world's largest entrepreneurs' network, covering every corner of the globe. They have also established an extraordinary platform -- the World Chinese Entrepreneurs Convention. WCEC brings together business leaders from across the world to explore opportunities for growth and prosperity.
This network and platform go beyond national borders. They are aimed at creating not an exclusive coterie but a big family. They are not an exclusive show of Chinese entrepreneurs but a chorus of global partners. They could help leverage the resources and complementary strengths of different countries to shore up confidence and hope in the world economy. They are a network of opportunities and a platform for prosperity.

其次,抓住改革开放新机遇,铸造共享发展新格局。今年是中华人民共和国成立70周年。经过改革开放以来几十年的高速发展,中国经济去年占世界经济的比重已近16%。当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进,经济增速位居世界主要经济体前列,经济结构持续优化,新技术、新产业、新业态不断涌现。同时,中国对外开放的步伐更加坚定有力。今年,中国发布了2019年版外资准入负面清单,新设了6个自由贸易试验区,增设了上海自由贸易试验区新片区,正在加快探索建设海南自由贸易港进程。下个月,第二届中国国际进口博览会将在上海举办。明年1月1日,中国将实施新的外商投资法律制度。在此背景下,希望广大华商继续发挥“通语言、明政策、懂行情”等优势,带动国际友人一起参与中国发展和“一带一路”合作,拓展中国机遇,共享中国红利。

Second, Chinese entrepreneurs should seize the new opportunities of China's reform and opening up, and break new ground in achieving common development.
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. After decades of high-speed growth since the reform and opening up, the Chinese economy has grown tremendously. Last year, it was close to 16% of the world's total. Right now, it is making steady progress, enjoying one of the highest growth rates among major economies. The economic structure also keeps improving as new technologies, new industries and new business models emerge.
At the same time, China remains firm in opening up its market. We have taken solid steps.
--Earlier this year, the 2019 edition of the negative list on foreign investment was issued,
--six pilot free trade zones were set up,
--a new area of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was opened,
--and the exploration into the prospects of turning Hainan province into a free trade port was accelerated.
Next month, the second China International Import Expo will be held in Shanghai. On January 1st next year, the new Foreign Investment Law will come into force.
Chinese entrepreneurs speak the Chinese language, understand China's policies and know the Chinese market. I hope you will fully leverage these advantages and bring global partners together to take part in China's domestic development and the Belt and Road Initiative. Together you could create new opportunities and share the benefits of China's growth.

第三,抓住“黄金时代”新机遇,铸造中英合作新格局。世界华商大会第一次走进英国,体现了广大华商对拓展英国市场和中英经贸合作的信心。今年是中英建立代办级外交关系65周年。当前,中英经贸合作成果丰硕,双方利益深度交融。2018年两国货物贸易额首次突破800亿美元大关,今年前8个月同比增长8.4%;两国在对方直接投资均超过200亿美元;伦敦已成为中国之外全球最大的人民币离岸交易中心和第二大人民币离岸清算中心,“沪伦通”开创了中国与境外资本市场互联互通的先河。在英国脱欧背景下,许多中国企业仍积极投资英国,以实际行动为中英经贸合作前景投下了“信任票”。希望广大华商和中英工商界人士共同努力,以本次大会为契机,增进了解、对接需求、深挖潜力,不断为中英务实合作贡献新成果,为推动构建开放型世界经注入新动力!

Third, Chinese entrepreneurs should seize the new opportunities of the "Golden Era" and break new ground in China-UK cooperation.
This is the first time that WCEC is held in the UK. This reflects Chinese entrepreneurs' confidence in the British market and in China-UK business cooperation.
This year marks the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level. Over the years, China-UK business cooperation has delivered fruitful results, and our interests are now deeply integrated.
--China-UK trade in goods exceeded $80 billion for the first time in 2018, and increased by 8.4% year-on-year in the first eight months of this year.
--Chinese investment in the UK and British investment in China have both exceeded $20 billion.
--London is now the world's largest RMB offshore trading centre and the second largest RMB offshore clearing centre outside China.
--The Shanghai-London Stock Connect for the first time connects the Chinese and a foreign capital market.
Despite Brexit, many Chinese companies are still making investment in the UK. They are casting their "vote of confidence" in the prospects of China-UK business cooperation.
This year's WCEC brings together Chinese entrepreneurs and the British business community. It has created a good opportunity for the two sides to enhance mutual understanding, dovetail their needs and tap their potential. Together, you will contribute new outcomes to China-UK business cooperation, and provide new driving force for building an open world economy!

最后,预祝第十五届世界华商大会取得圆满成功!

In conclusion, I wish the 15th WCEC great success!

谢谢大家!
 


 


分享到: